martedì 30 ottobre 2007

Favourite Rides In Lazio: The Pianura Pontina

Rome’s Stazione Termini, 10.30 Sunday morning. It’s the last Sunday in October and we have all remembered to sleep an hour extra. The autumn morning is brilliant and we assemble by the ticket dispensers just inside the entrance to the station. Our destination is Latina, a modern town just over 70 km south of the capital, and on the way to Naples.

Stazione Termini, Roma, domenica alle 10.30. E l’ultima domenica del mese e ci siamo ricordati di rimanere a letto per un’ora di più. La mattinata è piena di sole, ci raduniamo vicino ai distributori di biglietti all’ingresso della stazione. Destinazione: Latina, una città moderna a 70 km al sud della capitale.



Triple A: Aldo, Alessandra and Ambra inspect the bikes.
Buying tickets can be done the easy way or the hard way. The hard way is to join the painfully slow queue in the main hall. The easy way is to use the ticket dispensers. The touch screens take you to all the schedules and you can also buy the €3.60 bike carriage supplement. The system is well designed, although not all the machines take cash, preferring credit or Bancomat cards.

Per comprare I biglietti, c’è il modo duro e il modo semplice. Il modo duro comporta una fila interminabile in biglietteria. Per il modo semplice, basta utilizzare i distributori automatici con i loro schermi toccabili, dove si può anche acquistare i supplementi per trasporto bici. L’inconveniente è che spesso accettano solo carte a credito o bancomat.

To Platform 7 where the Regionale Train no. 2391 to Napoli Centrale is about to leave. The bike car is up at the front, right behind the driver’s cab. There is plenty of space for our nine bicycles, but no hooks to hang them up. The train staff, including the driver, help us stow the bikes safely.

Al binario 7 ci aspetta il treno regionale no. 2391, destinazione Napoli Centrale. Il vagone bici è in testa. C’è spazio abbondante per le nostre nove bici ma non ci sono i ganci. Il personale di bordo, anche il macchinista, ci aiuta a sistemare le nostre bici.

The train leaves on time at 10.50. Thirty-five minutes later we alight at Latina Scalo, which is about 8 km from Latina itself. To the east, the foothills of the Apennines rise steeply to over a thousand metres. To the west, there’s a flat plain as far as the sea.

Il treno parte in orario alle 10.50. Dopo trentacinque minuti scendiamo a Latina Scalo che dista 8 km da Latina stessa. All’est sorgono gli Apennini che raggiungono, quasi immediatamente, una quota di mille metri. All’ovest si estende, fino al mare, una vasta pianura.


Turning off the main road to something quieter.
This plain was known until just after World War I as the “Paludi Pontine”, or Pontine Marshes, and was a largely uninhabitable, mosquito-infested malarial swamp. Major efforts by the government of the time resulted in the draining of the marshes and their settlement by farmers drafted in from the north-eastern Veneto region, at that time one of the poorest in Italy. Today the marshes have gone, to be replaced by neat fields on which vegetables, fruit and wine are grown, drained by long rectilinear channels, which attract a variety of wild life. You can still see some of the original settlers’ houses, which, with the land, were leased by the O.N.C. or Organizzazione Nazionale dei Combattenti. The objective was to reward some of the soldiers who had fought in the First World War. These houses can be distinguished by the letters O.N.C. followed by a number. Many of them have now been abandoned or replaced by modern villas.

Questa Pianura Pontina era fino a dopo la 1a Guerra mondiale une palude infestata di zanzare dove regnava la malaria, reducendo la vita media degli abitanti a soli 40 anni. Il governo di dopoguerra ha lanciato un vasto programma di bonifica, che ha risultato in una pianura rigogliosa dove si coltivano verdure, frutta e vigne. Coloni veneti sono arrivati per creare insediamenti ed aziende agricole. Gli furono dati case e terre; il tutto era organizzato dal’’Organizzazione Nazionale dei Combattenti, così per premiare reduce della guerra. Queste case si riconoscono per il sigla O.N.C. seguito da un numero. Ma spesso sono semi-abbandonate se non sostituite da ville moderne.


Olives near Latina.
We set off towards the coast along roads which crisscross this area in dead straight lines. There are two major routes through the area: the Via Appia (Highway 7) and the Via Pontina, both of which cyclists should avoid. Fortunately it’s possible to find quiet byroads with the aid of the local provincial map, but our best asset is cycling companion Romano Puglisi, author of two volumes on cycling in Lazio: “Treno + bici nel Lazio”.


Harvesting olives on the Pianura Pontina.
Ci avviamo lungo le strade rettilinee che attraversono questa zona, spesso accanto ai canali di drenaggio costruiti durante la bonifica. Due grandi strade attraversono la pianura: la Via Appia (SS7) e la Pontina (SS148). Entrambe sono da evitare per i ciclisti. Fortunatamente si torvano strade poco trafficate con l’aituo della Carta della Provincia di Latina all’150.000.mo, ma la guida più affidabile in assoluto è il nostro compagno Romano Puglisi, autore della guida “Treno + bici nel Lazio”, pubblicata in due volumi.


Traversing the Pontine Plain
We pedal through the small settlements that dot the plain: Tor Tre Ponti, Borgo San Michele, Borgo Grappa. This last reminds us of the area’s Venetian connections, as ‘grappa’, the spirit distilled from grape skins, is the staple tipple of the Veneto. After about 90 minutes we reach the Rio Martino, or Martino Creek, which provides a seaward outlet for the Pontine drainage system. Here, close to the sea, the creek is wide enough to accommodate a fleet of small fishing and pleasure craft. Fishermen, presumably from Bulgaria to judge by their car licence plates, sit on the banks. The creek attracts ducks, coots and moorhens, while in the evenings the “nutria” or coypu can be seen: this is a large grey rodent of North American origin that has made its home in the Pontine Plain’s canals.
A drainage channel on the Pontine Plain
Attraversiamo I vari insediamenti che si trovano sulla nostra strada: Tor Tre Ponti, Borgo San Michele, Borgo Grappa; quest’ultimo ricorda le origine venete dei coloni. Dopo 90 minuti arriviamo al Rio Martino, che fa parte del sistema di drenaggio e che sbocca al mare; è tanto largo da ospitare una flotta di piccoli pescherecci e barche di turismo. Pescatori di origine bulgara se si tiene conto delle targhe bulgare sulle macchine parcheggiate lungo la strada, sono seduti sulle rive. Il canale attira qualche uccelli aquatici nonché la “nutria”, un grosso roditore grigio di origine nord-americane che abita lungo le rive e che si fa vedere al tramonto.

A fine Heron checks out the fish in a drainage channel.
We keep to the southern side of the creek, on the opposite bank to the ruins of the Torre Fogliano. The road peters out into a sandy parking lot by the sea. Until 1995 it continued south along the coast in the direction of the Circeo massif, but the dunes proved too much for the road and the highways authority, despairing of being able to maintain it, blocked access to motor traffic. It is now popular with walkers and joggers. Cyclists have a hard time of it owing to the sandy stretches that defeat all but the hardiest of mountain bikers.


Fishermen by the Rio Martino creek.
Rimaniamo sulla riva sud e seguiamo la strada fino al mare; si termina in una specie di parcheggio. Fino al 1995 la strada continuava lungo il mare ma le dune, invadendo man mano l’asfalta, hanno provocato la chiusura della strada al traffico motorizzato per le difficoltà di manutenzione. Adesso è aperta ai soli pedoni e ciclisti. Quest’ultimi però, hanno una vita dura per la sabbia sulla sagoma, che rende obbligatorio il passaggio a piedi, salvo per alcune mountain bike.


By the beach at the end of the Rio Martino creek
This eight-kilometre stretch provides great views over the sandy beach, almost deserted this last Sunday in October. To the north you can just make out the white villas and apartment buildings of Lido di Latina. To the south rises the 540-metre-high bulk of Monte Circeo, home of the legendary siren, and today covered in cloud.

Skirting a landslip on the coastal path near the Circeo National Park
Questa strada lunga otto chilometri dà sul mare permettendoci panorame eccezionali su una spiaggia quasi diserta a fine ottobre. Verso nord si vedono le case bianche di Lido di Latina; vesro sud si intravede il massiccio del Circeo, oggi velato dalle nuvole.


The beach!
We leave our bikes leaning against some rickety fencing by the roadside and rush down to the beach, where two of our group strip off and plunge into the sea. The water is bracing but not uncomfortable, and by now it’s squeaky-clean, very different from August. The rest of the group spread cycling jackets on the dark sand and munch on their sandwiches.


Picnic on the beach
Lasciamo le bici appoggiate ad una ringhiera fragile in legno e scendiamo al mare. Due dei nostri, i più coraggiosi, si spogliano e si lanciano al mare. L’acqua e freddina ma non troppo scomoda. Sopratutto è limpida, a differenza dell’alta stagione. Gli altri del gruppo mettano giacche sulla sabbia scura e mangiano il loro pranzo a sacco.

Heading south towards Circeo
All too soon, given the shortened day, it’s time to move on and we halt for refreshments at the sprawling restaurant at the southern end of the coastal path. This is a good place for fish dishes or more modest “medaglioni” (medallions – round sandwiches with ham or cheese), or possibly home-made puddings and a glass of “limoncello”.


Checking the route
Troppo presto – dato che ormai la giornata è sensibilmente più corta - è l’ora di muoverci. Ci fermiamo al ristorante che si estende alla parte sud della stradina: si mangia pesce grigliato e frutta di mare, oppure sempici “medaglioni” e dolci, magari accompagnate di un bicchiere di limoncello.

At a crossroads
Our route continues south towards the Circeo; by now we’re sharing the road with light to moderate traffic. We go almost as far as Sabaudia, the town the Fascists built in 149 days, but just before reaching it we turn inland towards the Circeo National Park. A long straight road takes us to the edge of a huge, gloomy forest. Here we turn left along the rather fast “Via Litoranea”, seeking the entrance to the National Park, which we find at Capo d’Olmo.


Entering the Circeo National Park
Proseguiamo sulla litoranea verso il Circeo; il traffico si fa presente ma non è troppo invadente. Andiamo quasi fino a Sabaudia, la città costruita in soli 149 giorni all’epoca fascista; ma poco prima giriamo a sinistra verso l’entroterra e il Parco Nazionale del Circeo. Dopo alcuni chilometri di strada da rettifilo arriviamo all’ingresso del parco, di cui l’attraversamento è riservato ai pedoni e ciclisti.

Unfortunately, one of our group, on her mountain bike, discovers that her rear tyre is down. It’s an unexpectedly difficult repair job: we pump up Alessandra’s tyre only to have the rubber around the valve split, the tyre deflating with a loud hiss. The first inner-tube replacement has its valve blow out on an attempt to pump up the tyre; fortunately the second replacement works.


Emergency repairs at the entrance to the National Park
Purtroppo una dei nostri scopre che il pneumatico posteriore è sgonfio. I nostri tentativi di rigonfiarlo finiscono alla spaccatura della gomma intorno alla valvola; nella prima camera di scorta si rompe la valvola stessa; fortunatamente la seconda camera funziona.

By this time half our group has gone ahead, not to be seen again that day. We enter the forest, which is reserved for walkers and cyclists. There’s a visitor centre half way along, at La Madonnella, after which we continue straight ahead. In the distance a deer, which I take to be a large dog ambling along the track, suddenly becomes aware of the group of riders heading for it, and darts into the forest. Dusk is a good time to see these animals, and if you’re lucky you might see a fox or a wild boar. There is, in fact, an enclosure of boar at the visitor centre.

Però gli altri del gruppo si sono allontanati e non gli rivediamo più. Attraversiamo la foresta dove, al tramonto, si può vedere cinghiali e cervi, nonché qualche volpe. Vedo un’animale che prendo per un grande cane ma che, in realtà, è un cervo che, vedendo i ciclisti, si rifugia nella foresta. A metà strada, a La Madonnella, c’è un centro per i visitatori con una recinta che ospita alcuni cinghiali.

Exiting the forest at Cantina Cerasella, we cross the Pontina highway no. 148 heading for the hills and the still-distant station of Sezze Romano. It’s six o’clock and nearly dark. Owls can be heard calling in nearby woods, while from overhead come the science-fictionesque squeaks of bats. Romano Puglisi’s unerring navigation takes us through the maze of lanes between the Via Appia (highway 7) and Sezze Scalo. Sezze itself is perched on a steep hill overlooking the plain, and is reached along a tortuous hairpin road. An endless procession of cars moves up and down it, looking like Space Invaders.

Lasciamo il Parco alla Cantina Cerasella ed attraversiamo la Pontina. Andiamo verso le montagne e la stazione di Sezze Romano. Sono le sei di sera ed è quasi buio. Sentiamo le civette e dall’alto, gli scricchioli quasi ultrasonici dei pipistrelli in cerca di insetti. La navigazione precisa di Romano Puglisi ci guida attraverso un labirinto di stradine tra la Via Appia e la stazione di Sezze. Sezze stessa è situata su una collina che domina la pianura ed è raggiungibile lungo una strada piena di tornanti a gomito. Le macchine, numerosissime, che salgono e scendo continuamente appaiono, con le loro luci, come veicoli da qualche videogioco.

On arrival at Sezze Station, we find we have twenty minutes to wait, so we down a couple of beers at a friendly nearby bar. The train is very crowded: it’s full of commuters on the Sunday evening trundle back to Rome from Naples. We stand all the way, but this time get to hang our bikes up on proper hooks. A fine day out, with 66 kilometres covered under a cloudless sky. We’ll be back.

Arrivati a Sezze, c’è una’attesa di mezz’ora per il nostril treno delle 19.20 e ci ne approfittiamo per prendere una birra ad un bar vicino. Il treno ha un vagone attrezzato di ganci per le nostre bici, ma è superaffollato dai pendolari che, la domenica sera, tornano a Roma da Napoli. Una nuova settimana lavorativa incomincia. Abbiamo fatto 66 bellissimi chilometri sotto un cielo limpido. Torneremo.


Returning to Rome

Data sheet / Informazioni pratiche

Trains from Rome to Latina:
All regional trains take bikes on payment of a €3.50 supplement.
Check

www.trenitalia.com for times, which vary.

Map: Carta della Provincia di Latina, scale 1:150.000. Published by Litografia Artistica Cartografica, Firenze.

Restaurant: “Le Sirene” at the southern end of the sandy track that leads down the coast from Rio Martino. Tel. 0773 534 108. May be open on Sundays during the winter.


Coming Soon: A Short Ride In The Morvan Region of France.